在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化
2022-11-30 14:50 佛山人事考试网 来源:广东华图教育
[单选题]
在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
下列表述不符合文意的是:
A . 媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量
B . 译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量
C . 能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素
D . 不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译
参考答案:
C
答案解析:
第一步:判断题型------本题细节判断题
第二步:分析题干
文段并未提及考量翻译作品质量的关键因素是什么,所以C选项无中生有,因为本题选择表述不符合文意的,所以选C。
第三步:分析选项
A选项:根据“中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度”,可知选项表述正确,因为本题选择表述不符合文意的,所以A不选。
B选项:根据“事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性”,可知选项表述正确,因为本题选择表述不符合文意的,所以B不选。
D选项:根据“不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂”,可知选项表述正确,因为本题选择表述不符合文意的,所以D不选。
故本题选C。
【2017-江苏A-027/江苏B-028】
以上是关于在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化 的参考答案及解析。详细信息你可以登陆佛山公务员考试网。如有疑问,欢迎向华图教育企业知道提问。点击咨询>>>
知识点一点点得积累,那么作为解决问题来说,检验标准就是做题了。
做题演练,让知识点更加牢固,也可以在这知识点的海洋里自由地鱼跃。
不放过每次的实战!加油!
找考试题目使用:搜答案神器(https://foshan.huatu.com/tiku/)
特别说明:佛山华图题库系统旨在为考生提供高效的智能备考服务,全面覆盖公务员考试、事业单位、教师招聘、职业资格、医卫类、计算机类等领域。拥有优质丰富的学习资料和备考全阶段的高效服务,助您不断前行!关注佛山华图教育微信fshtjy,政策问题实时答,考试信息不漏看。
华图题库平台所收集的试题内容来源于互联网,仅供学习交流使用,不构成商业目的。版权归原作者所有,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与我们取得联系,我们将在第一时间处理,维护您的合法权益。
(编辑:佛山华图)



